«Guardiões da Galáxia» pode ser um dos grandes sucessos de 2014 um pouco por todo o mundo, mas o acolhimento na China tem sido muito mais morno desde a estreia nas salas a 10 de outubro.

De acordo com o China Daily, o filme dos super-heróis da Marvel, cuja tradução do título local é «A Invulgar Equipa de Ataque Interplanetário», está a receber críticas menos entusiásticas devido à fraca qualidade da tradução das legendas. Espetadores e fãs dos «comic books» queixam-se não só que a pobre tradução das legendas estraga o prazer do visionamento como também torna difícil compreender o seu humor.

«Gudabaihua», um popular utilizador da Weibo que se tornou popular por disponibilizar e legendas vídeos nas redes sociais, identificou pelo menos 80 erros de tradução nas legendas chinesas: «Além de muitas traduções erradas, as legendas não conseguem mostrar o espírito do filme, tal como as piadas, trocadilhos e homófonos [palavras pronunciadas da mesma forma mas com significado diferente]. Não podemos deixar de questionar o profissionalismo do tradutor».

A situação é tanto mais bizara dada a crescente importância daquele mercado nas receitas globais dos filmes. Anteriormente, era mais mais habitual em títulos de nicho sem grande impacto comercial, mas nos últimos anos tem acontecido com grandes títulos como «Homens de Negro 3», «Batalha no Pacífico», Os Jogos da Fome» e «007 - Skyfall», todos objeto de protestos após a exibição nas salas chinesas com legendas sem qualidade.

A única consolação é que o encanto de Groot (à direita na foto) ultrapassa todas as barreiras...